بسم الله الرحمن الرحيم
الاخوة و الأخوات الكرام
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اليوم في ركن مصطلح و معنى مع تعبير جديد و هو:
Presser quelqu'un comme un citron
يضغط على، يعصر شخص ما، كحبة الليمون
مـــاذا؟؟
اتعني هكذا:
Presser quelqu'un comme un citron |
نعم هكذا بالتأكيد و لكن في مخيلتك أيها اللللل...: هخخخخ
لا لا أنا امزح، أنا دائما أمزح،
هذا التعبير في الفرنسية كالعادة هو تعبير مجازي، تصوري لا يمكن ان تذهب بتفكيرك و خيالك بالضبط كما في التعبير، أي لا تحاول أخذ التعبير كما هو، و كما هي عادتك دائما. بل هذا مجرد تصوير أو بالأحرى تعبير تصويري لوصف حالة ما.
اذن و بدون اطالة تعبير:
Presser quelqu'un comme un citron
ليس بالمفهوم: يعصر انسانا كحبة الليمون و لكن:
يستغلّ شخصا ما استغلالا متوحشا لا رحمة فيه و لا شفقة، استغلال الى آخر مرحلة تماما مثل الليمون يعصر ليستخرج منه العصير، و عندما لا يتبقى منه شيء، هاهاها، فمصيره يكون الرمي في سلة الفضلات أو الزبالة، أعزكم الله.
مثال في جملة:
مثال في جملة:
L'economie d'aujourd'hui presse les travailleurs comme un citron, une exploitation vraiment sauvage.
اقتصاد اليوم يضغط على العمال كحبة الليمون، في حقيقة هذا استغلال فاحش و متوحش.
يقابل هذا التعبير عند الشعوب الاخرى:
في الانجليزية عند البريطانيين:
To squeeze someone dry
يعصر شخصا ما الى أن يجف، حيث لا يتبقى منه شيء.
أما في اللغة الاسبانية فلدينا تعبير:
Exprimir como una naranja
يضغط كحبة البرتقال تقريبا نفس المعنى في الفرنسية فقط تم استبدال الليمون بالبرتقال
ههههه من قال أن اللغات لا تسلف لبعضها: الجيران لبعضيها زي ما يقول المثل المصري LOL
أما في الايطالية فالتعبير هو نفسه لكن بالايطالية طبعا lol:
Spremere qualcuno come un limone |
يضغط على، يعصر شخص ما، كحبة الليمون.
هذا كل شيء بالنسبة لتعبير اليوم.
اذا اعجبكم المقال لا تنسوا أن تشاركوه مع اصدقاءكم و الاعجاب على صفحة الفايسبوك
أسفل هذا الموضوع.
الى تعبير آخر جديد استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.